FANDANGO DE DURHAM
About the Artists | Sobre los Artistas

​
​
César Castro is from Veracruz, Mexico, home of the son jarocho genre and fandango tradition that he teaches, practices, and shares today. Castro began learning this tradition at the age of thirteen with Andres Alfonso Vergara. Because he was so passionate about the music and showed some promise, masters of the tradition, such as Vergara and Gilberto Gutiérrez of Grupo Mono Blanco, took notice and began teaching him privately. He continued his studies with these maestros and began playing with Grupo Mono Blanco two years later.
By the age of fifteen, he began teaching zapateado (percussive dance), requinto, and jarana at Casa de la Cultura in Veracruz. With Mono Blanco, he traveled through Veracruz to give workshops to children in rural communities where the son jarocho and fandango had disappeared for reasons of migration and the commercialization of son jarocho.
He learned about the fandango, the celebratory element of son jarocho tradition, with Grupo Mono Blanco. The fandango is a site of conviviality, of intentionally being together, sharing music, song, dance, and food and, as a result, cultivating relationships and building community.
He moved to Los Angeles in 2004, where he has lived ever since. He played with Quetzal, a Chicano/a rock group, and started his own group, Cambalache among other projects with other bands and projects. Castro continues to teach son jarocho at local high schools, community centers, and universities and within the California state prison system.
Active liaison between communities in the US and Veracruz Mexico via Radio Jarochelo a community-based podcast started in 2010 (Syndicated to public radio KQBH 101.5 FM in LA), and through organizing and promoting cultural projects, artist residencies with musicians from Veracruz, and events in local communities, cultural centers, schools, universities, in California state prisons, currently leads the summer project “Son Jarocho and History Youth camp” in his family’s hometown Tlalixcoyan, Veracruz.
Currently teaches Son Jarocho at Occidental College department of music, Music Production at Colegio Andrew Bell (México) on-line, is a grantee of Alliance for California Traditional Arts “Apprenticeship Program” with Rebecca Gomez and INDIVIDUAL ARTIST GRANTS FALL 2024 with Eastside Arts Initiative for “Tarima y Tambor 2025”, works as Cultural Organizer in a project with Community Collective Power and LA METRO and owns CXR SOUND, a live sound production company.
(en español)
​
César Castro es de Veracruz, México, cuna del género son jarocho y la tradición del fandango que enseña, practica y comparte hoy en día. Castro comenzó a aprender esta tradición a los trece años con Andrés Alfonso Vergara. Como le apasionaba tanto la música y mostraba cierta promesa, los maestros de la tradición, como Vergara y Gilberto Gutiérrez del Grupo Mono Blanco, se dieron cuenta y comenzaron a enseñarle en forma privada. Continuó sus estudios con estos maestros y comenzó a tocar con el Grupo Mono Blanco dos años después.
A los quince años, comenzó a enseñar zapateado (baile de percusión), requinto y jarana en la Casa de la Cultura de Veracruz. Con Mono Blanco, viajó por Veracruz para dar talleres a niños en comunidades rurales donde el son jarocho y el fandango habían desaparecido por razones de migración y comercialización del son jarocho.
Aprendió sobre el fandango, el elemento festivo de la tradición del son jarocho, con el Grupo Mono Blanco. El fandango es un lugar de convivencia, de estar juntos intencionalmente, de compartir música, canciones, bailes y comida y, como resultado, de cultivar relaciones y construir una comunidad.
Se mudó a Los Ángeles en 2004, donde ha vivido desde entonces. Tocó con Quetzal, un grupo de rock chicano/a, y comenzó su propio grupo, Cambalache, entre otros proyectos con otras bandas y proyectos. Castro continúa enseñando son jarocho en escuelas secundarias locales, centros comunitarios y universidades y dentro del sistema penitenciario estatal de California.
Enlace activo entre comunidades de los EE. UU. y Veracruz, México, a través de Radio Jarochelo, un podcast comunitario que comenzó en 2010 (emitido a la radio pública KQBH 101.5 FM en Los Ángeles), y mediante la organización y promoción de proyectos culturales, residencias de artistas con músicos de Veracruz y eventos en comunidades locales, centros culturales, escuelas, universidades y prisiones estatales de California, actualmente lidera dos proyectos, Tarima y Tambor en Los Ángeles y un campamento de verano de Son Jarocho e Historia para jóvenes en la ciudad natal de su familia, Tlalixcoyan, Veracruz.
Actualmente enseña Son Jarocho en el departamento de música de Occidental College, Producción Musical en el Colegio Andrew Bell (México) en línea, es becario de Alliance for California Traditional Arts “Apprenticeship Program” con Rebecca Gomez y BECAS INDIVIDUALES PARA ARTISTAS OTOÑO 2024 con Eastside Arts Initiative para “Tarima y Tambor 2025”, trabaja como Organizador Cultural en un proyecto con Community Collective Power y LA METRO y es propietario de CXR SOUND, una compañía de producción de sonido en vivo.
César Castro "Jarochelo"
maestro invitado


Chuy Sandoval
maestro invitado
​
​
Chuy Sandoval (he/him) is a musician and teacher from East L.A. In 2010, he received a Bachelor of Music degree in Guitar Performance from CSULA, and since 2011 has been performing with the East L.A. based Jarocho/Chicano group Cambalache. As a member of Cambalache and of the Jaranerx Community of Southern California, Chuy has facilitated Son Jarocho and Fandango workshops which include playing the jarana, singing, and dancing traditional music from Veracruz, Mexico. Since 2019, Chuy has also co-hosted the radio show Jarochelo en Radio on KQBH in Los Angeles
​
(en español)
​​
Chuy Sandoval (él) es músico y maestro originario del Este de Los Ángeles. En 2010 obtuvo una licenciatura en Interpretación de Guitarra de la Universidad Estatal de California en Los Ángeles (CSULA), y desde 2011 ha estado presentándose con el grupo jarocho/chicano Cambalache, con sede en el Este de Los Ángeles.
Como integrante de Cambalache y de la comunidad jaranerx del sur de California, Chuy ha facilitado talleres de son jarocho y fandango que incluyen el aprendizaje de jarana, canto y baile de la música tradicional de Veracruz, México. Desde 2019, Chuy también es coanfitrión del programa de radio Jarochelo en Radio en KQBH en Los Ángeles.
​.
​
Miriam Ximíl
poster artist/artista del cartel
​
Hello! My name is Miriam Ximil. Through my art work, I focus on sharing my experiences as a first generation Mexican immigrant/DACA recipient living in the United States.
I specialize in traditional and digital illustration. I use mixed media to achieve the desired outcome of an idea which can include acrylic, India ink, watercolors, oil pastels, chalk pastels, color pencils, pencils, block printing, digital tools such as Procreate and Photoshop. I also incorporate the use of organic elements in my artwork such as blueberry juice, the extract of flower petals such as marigold and other highly pigmented florals, bark, moss, coffee and tea.
My art is also inspired by a variety of elements such as my family, dreams, film, music, comic books, and human rights. A common topic that I love to explore in my work is the ‘Dia De Los Muertos’ or ‘Day of the Dead’. While it is traditionally celebrated in Mexico from October 31st to November 2nd, I observe and explore the Day of the Dead topic year round with my artwork. I see this theme as my constant reminder to appreciate the time I have on earth, to have fun (especially with art) and to spend it with loved ones while celebrating the little things in life because time is quite precious and fleeting
​
(en español)
Mi nombre es Miriam Ximil. A través de mi trabajo artístico, me enfoco en compartir mis experiencias como inmigrante mexicana de primera generación y beneficiaria de DACA viviendo en los Estados Unidos.
Me especializo en ilustración tradicional y digital. Utilizo técnicas mixtas para lograr el resultado deseado de una idea, lo cual puede incluir acrílico, tinta china, acuarelas, pasteles al óleo, pasteles de tiza, lápices de color, lápiz, grabado en bloque y herramientas digitales como Procreate y Photoshop. También incorporo el uso de elementos orgánicos en mi obra, como jugo de arándano, extractos de pétalos de flores como el cempasúchil y otras flores altamente pigmentadas, corteza, musgo, café y té.
Mi arte también está inspirado en una variedad de elementos como mi familia, los sueños, el cine, la música, los cómics y los derechos humanos. Un tema recurrente que me encanta explorar en mi trabajo es el “Día de los Muertos”. Aunque tradicionalmente se celebra en México del 31 de octubre al 2 de noviembre, yo observo y exploro este tema durante todo el año a través de mi obra. Veo este tema como un recordatorio constante de apreciar el tiempo que tengo en la tierra, de divertirme (especialmente con el arte) y de compartirlo con mis seres queridos, celebrando las pequeñas cosas de la vida, porque el tiempo es realmente valioso y efímero.
​eles.
​.
​


Iximché Media
documentary artists
​
Iximché is a word in Maya Kaqchikel meaning “corn plant”— a plant that unites indigenous peoples throughout the Americas. It is also the name of the sacred site of and ancient capital of the Maya Kaqchikel people. For founder Rode Díaz, Iximché is also a place of ancestors, the origin of generations of family, and his father’s birthplace.
Iximché represents sacred elements of food, home and ancestors; it represents the stories that cultivate community.
​
Originally from Guatemala, Roderico Y. Diaz is an indigenous Maya Kaqchikel independent photojournalist and documentary videographer who has worked in photojournalism and documentary film for fifteen years. He has focused his work primarily on documenting the search for justice after the genocide in Guatemala (1960-1996).
Roderico has published in various mediums in Guatemala, the United States, Europe and several countries in Latin America. His work has been exhibited in galleries and universities in Guatemala, and the United States. He has also participated with his documentaries in national and international festivals. To learn more: www.rodediaz.com
​
Emily Gibson Rhyne (she/her) comes to videography and journalism from a background in human rights. She spent over a decade in community organizing for immigrant rights in NC and worked as a human rights monitor in Guatemala in 2014. As director of Witness for Peace Southeast (2017-2021), she organized human rights delegations to Colombia, Cuba, Honduras and Mexico and coordinated several speakers tours across the southeastern United States with Latin American social leaders on topics of environmental justice and human rights. In 2021 she co-founded Iximché Media (www.iximchemedia.com), a digital content producer focused on visual narratives that empower communities. She has documented stories related to environmental justice, indigenous rights, immigrant rights, music and art, historical memory, and other pivotal social issues. She is currently studying for a Master’s in Media and Communication at UNC’s Hussman School of Journalism.
​
For more information visit www.iximchemedia.com
(en español)
​
Iximché es una palabra en Maya Kaqchikel que significa "planta de maíz"— una planta que une a pueblos indígenas a lo largo del continente de América. También es el nombre del sitio sagrado y la antigua capital del pueblo Maya Kaqchikel. Para fundador Rode Díaz, Iximché es también un lugar de ancestros, origen de generaciones de familia y lugar de nacimiento de su padre.
Iximché representa los elementos sagrados de la comida, el hogar y los ancestros; representa las historias que cultivan comunidad.
​
Originario de Guatemala, Roderico Y. Díaz es un fotoperiodista independiente Maya Kaqchikel que ha trabajado en las áreas de fotoperiodismo y cine documental durante quince años. Ha enfocado su trabajo principalmente en documentar la búsqueda por la justicia después del genocidio en Guatemala (1960-1996).
Roderico ha publicado en diversos medios en Guatemala, Estados Unidos, Europa y varios países de Latinoamérica. Su trabajo ha sido expuesto en galerías y universidades de Guatemala y Estados Unidos. También ha participado con sus documentales en festivales nacionales e internacionales. Para aprender más: www.rodediaz.com
​
Emily Gibson Rhyne llega a la videografía y el periodismo desde su experiencia en derechos humanos. Pasó más de una década en la organización comunitaria por los derechos de los inmigrantes en Carolina del Norte y trabajó como monitora de derechos humanos en Guatemala en 2014. Como directora de Witness for Peace Southeast (2017-2021), organizó delegaciones de derechos humanos a Colombia, Cuba, Honduras y México y coordinó varias giras de oradores en todo el sureste de Estados Unidos con líderes sociales latinoamericanos sobre temas de justicia ambiental y derechos humanos. En 2021 cofundó Iximché Media (www.iximchemedia.com), una productora de contenidos digitales centrada en narrativas visuales que empoderan a las comunidades. Ha documentado historias relacionadas con la justicia medioambiental, los derechos de los indígenas, los derechos de los inmigrantes, la música y el arte, la memoria histórica y otras cuestiones sociales fundamentales. Actualmente cursa un máster en Medios y Comunicación en la Escuela de Periodismo Hussman de la UNC.
​
Para más información visite www.iximchemedia.com
​

Nery Jaralillo
textile artist
​​​
My name is Perla Nery Jaralillo Herrera. I am Mexican, and I arrived in the United States 18 years ago. Being away from my roots led me to seek ways to reconnect with my origins and culture.
I have learned to create different types of embroidery, including Cho’l embroidery from Chiapas; Tenango embroidery from Hidalgo; and cross-stitch, or Tenek embroidery, which comes from the Huasteca Potosina region—this is what I grew up with and is part of my roots. I also learned the Mapuche loom, which originates from regions of Mexico and South America, as a way of interweaving culture, identity, and tradition.
I became an artisan to promote and share the art and cultural traditions of embroidery from different regions of the country.
​​
(en español)
​
Mi Nombre es Perla Nery Jaralillo Herrera, Soy Mexicana Llegue a USA hace 18 Años y el alejarme de mis Raices fue buscar conectarme con mis origines y cultura, he aprendido a hacer diferentes Bordados, Bordado Cho’l originario de Chiapas; Bordado Tenango originario de Hidalgo; Bordado en Punto de Cruz o Bordado Tenek Que es originario de la Huasteca Potosina con el que creci y es parte de mis Raices; aprendi el Telar Mapuche que es originario de algunas regiones de Mexico y sudamerica que es una manera de entrelazar Cultura, Identidad y Tradicion, me converti en Artesana para promover y Difundir el Arte y Cultura del Bordado de las diferentes regiones del Pais.

Norma Kessler
culinary artist​
Norma Kessler was born in in the Sotavento region of Oaxaca, Mexico, a region rich in traditional ingredients and cooking techniques. She travels continuously to Mexico to learn more about her heritage and culture. Norma has been cooking and baking for over 30 years, from Los Angeles to North Carolina. She specialized in European and Mexican-Inspired pastries. Norma cooks with local, rooted and seasonally sourced ingredients. Her clean/uncomplicated approach to food enhances vegetables and fruits to be the high light of every bite in her creations. Currently Norma is sharing her passion by teaching cooking and baking classes at her home. She takes great pride on her Traditional Mexican cuisine classes.
(en español)
Norma Kessler nació en la región de Sotavento, Oaxaca, México, una región rica en ingredientes y técnicas culinarias tradicionales. Viaja constantemente a México para aprender más sobre su herencia y cultura. Norma lleva más de 30 años cocinando y horneando, desde Los Ángeles hasta Carolina del Norte. Se especializó en repostería de inspiración europea y mexicana. Norma cocina con ingredientes locales, de origen natural y de temporada. Su enfoque sencillo y natural en la cocina realza las verduras y frutas para que sean el toque final de cada bocado en sus creaciones. Actualmente, Norma comparte su pasión impartiendo clases de cocina y repostería en su casa. Se enorgullece de sus clases de cocina tradicional mexicana.


Daniel Reyes
meditation artist
​
Originally from Texas, Daniel Reyes balances a multitude of roles: serving as a folklorist, a multidisciplinary artist, a practitioner and instructor of yoga and meditation, and a dedicated Veteran Outreach Coordinator based in Durham, North Carolina. With over two decades of experience in both practicing and teaching yoga and meditation, Daniel's deep immersion in Vipassana (Insight meditation) and Zen profoundly shapes his approach to yoga instruction, placing a strong emphasis on mindfulness in every session. He fosters moments of reflection, deep breathing, and genuine smiles throughout the transformative journey.
Daniel earned his BA in Asian Studies at The University of Texas at Austin, and a Masters in Folklore at the University of North Carolina at Chapel Hill.
​​
(en español)
​
Originario de Texas, Daniel Reyes equilibra múltiples roles: se desempeña como folclorista, artista multidisciplinario, practicante e instructor de yoga y meditación, y Coordinador de Alcance para Veteranos con sede en Durham, Carolina del Norte. Con más de dos décadas de experiencia tanto en la práctica como en la enseñanza del yoga y la meditación, la profunda inmersión de Daniel en Vipassana (meditación de introspección) y en el Zen moldea significativamente su enfoque en la enseñanza del yoga, poniendo un fuerte énfasis en la atención plena en cada sesión. A lo largo de este viaje transformador, fomenta momentos de reflexión, respiración profunda y sonrisas genuinas.
Daniel obtuvo su licenciatura en Estudios Asiáticos en The University of Texas at Austin y una maestría en Folklore en la University of North Carolina at Chapel Hill.
​
​
​
​
Patty Holmes
cultural promotor
Patty Holmes is a Mexican-born speaker, author, and media producer who immigrated to the United States in 1999. Through resilience and determination, she built a new life, becoming a U.S. citizen through a U Visa while raising her family and learning English as a self-taught student.She is the creator and host of the Spanish-language show Mente y Actitud Positiva, a platform dedicated to empowering the Hispanic community through education, storytelling, and personal development. Patty is also the founder of Empodera-Te Latina, a support network that uplifts immigrant women through mentorship, events, and leadership initiatives. In 2020, she launched Ascending 333 and published her memoir Un Sueño sin Fronteras. Her work has been recognized by community organizations and the Mexican Consulate in Raleigh for her contributions to Hispanic empowerment. Today, she continues to inspire through media, public speaking, and her radio program Empodera-Te Latina Radio.
​​
(en español)
​
Patty Holmes es una conferencista, autora y productora mexicana que emigró a los Estados Unidos en 1999. Con resiliencia y determinación, construyó una nueva vida, convirtiéndose en ciudadana estadounidense a través de una Visa U mientras criaba a su familia y aprendía inglés de manera autodidacta.
Es creadora y conductora del programa en español Mente y Actitud Positiva, una plataforma dedicada a empoderar a la comunidad hispana a través de la educación, las historias y el crecimiento personal. También es fundadora de Empodera-Te Latina, una red de apoyo que impulsa a mujeres inmigrantes mediante mentoría, eventos y liderazgo.
En 2020 fundó Ascending 333 y publicó su libro Un Sueño sin Fronteras. Su trabajo ha sido reconocido por organizaciones comunitarias y el Consulado Mexicano en Raleigh por su compromiso con la comunidad hispana. Actualmente, continúa inspirando a través de los medios, conferencias y su programa Empodera-Te Latina Radio.
​
​
What is a fandango?
¿Qué
es un
fandango?
(español a continuación)
A fandango is the community celebration of the son jarocho tradition. From Veracruz, Mexico, son jarocho features a variety of string instruments and is derived from a mix Spanish, African, and Indigenous music practices. During a fandango, community members gather to play a variety of son jarocho instruments, sing improvised poetic verses, and dance on top of a wooden platform called a tarima. Fandangos are often held in honor of a patron saint or to celebrate a particular holiday. In this case, we celebrate the visit of Los Utrera to Durham and the vibrant, creative, growing local Latino community.
​
(en español)
El fandango es la celebración comunitaria de la tradición del son jarocho. Originalmente de Veracruz, México, el son jarocho utiliza una variedad de instrumentos de cuerda y se deriva de una mezcla de prácticas musicales españolas, africanas e indígenas. Durante un fandango, los miembros de una comunidad se reúnen para tocar una variedad de instrumentos de son jarocho, cantar versos de poesía improvisada y bailar sobre una plataforma de madera llamada una tarima. Normalmente los fandangos se realizan en honor a un santo patrón o para celebrar una fiesta en particular. En este caso, celebramos la visita de Los Utrera a Durham y la vibrante comunidad local latina que sigue creciendo.